“Pero cual es esa luz, it the east and Juliet es el sol. Rise up beautiful sun y mata los celos. Solamente los mendigos aguantan their virginity.” During my student teaching experience at Hamilton High School, I witnessed ninth-grade Latino, white, Asian, and African-American students translating an archaic language in to various types of languages. Some students chose Disney, other students chose “ghetto,” and some even chose hillbilly. There was also sports, diva, and superhero. The language that impressed me the most was Spanish telenovela. I thought it was the most difficult translation to accomplish because the students had to understand the scene which contained archaic language, they had to translate it in to standard English, and they had to translate it once again in Spanish. However, they were eager to do it, even though some group members only considered themselves to be native English speakers. This story made me think about our past and most recent class discussion in our Latinx Rhetorics and Community Writing course. We were thrilled to meet our guest speaker Dr. Steven Alvarez, who is an assistant professor in the English department at St. John’s University. Dr. Alvarez eloquently recited anecdotes about his life and how he became passionate to bring a bilingual library in to a Kentucky town. Dr. Alvarez formulated a pedagogically well-thought course titled “Taco Literacy” to explain much deeper concepts within Latino history. Alvarez spoke highly of his father because of what he went through in his own life with education. Teachers reprimanded his father whenever he spoke Spanish. As a high school teacher, I could never imagine telling a student that they do not have a right to their home language and even punishing them for using it. Thinking of his own father’s personal experiences, Dr. Alvarez advocated for a resource that would allow students to use the spaces to practice their own language and being translingual, which is what most teachers should implement within their own pedagogy. Translingual pedagogy is a practice where students can move through various languages to develop their reading and writing skills. As an African-American woman, I found it easier to explain novels, poetry, and informational texts using African-American vernacular with my students at Washington High School while combining the language of standard American English. Even if they knew that I was using AAVE or not, they were able to comprehend complex texts and were able to write well-thought essays without worrying about using English “correctly.” Implementing translingual pedagogy does not mean that teachers should eliminate all Standard American English rules. A translingual approach offers a chance for students to retain their identity within their home and community. Students can also think in ways where language is not a barrier for them, but in a way, it helps them understand complex concepts, strategies, etc. When I think about the students who used Spanish to translate Shakespeare, they all showed a sense of passion that their language mattered within the context of Shakespeare’s own language. Community building is also an important theme that relates to our course, and Dr. Steven Alvarez built a bilingual library to build the community of bilingual or multilingual learners. Unfortunately, community building can become difficult to obtain when the idea of language faces harsh governmental policies such as Proposition 227 and Arizona HB2211 where such bilingual programs are eliminated. These types of policies not only take away that sense of community building, but it takes away students’ identities as well. If policies were adhered in Milwaukee, Hamilton would not be the school that I saw. The neighborhood itself was already not a community for its bilingual students because the school is on the borderline between Milwaukee’s Southside and Greenfield, which is a predominately white neighborhood. Mitchell, Burnham, and Caesar Chavez were neighborhoods the students spoke highly of that represented their culture and their own community spaces. With a segregated city such as Milwaukee, we need those community spaces to allow our students to practice their language across different borders of literacy inside and outside of school. Therefore, this blog post is meant to have people continue a conversation about the translingual approach. What are the ways in which we can support our own pedagogy to help students beyond high school? How can we continue to support them in a college classroom and within their community in Milwaukee? ---STB
2 Comments
In last week’s class, I questioned whether it is possible for Western rhetoricians to fully understand and interpret the rhetorics of a culture from another tradition, especially one no longer existing, as in the case of the Moche peoples discussed by Laurie Gries, (and to her credit she made several careful allusions to this problem in her chapter). My question comes from the intimacy of language, and thus rhetoric, with worldview, the latter being formed by the creation of the language and the teaching/learning process of passing it to new generations, who in turn continue to invent it in kind (or is this just how we see things in western tradition?). This week’s readings have added fuel to my contention that such an accurate interpretation of a non-western rhetoric, absent of the discourses to which it was attached, may be unlikely, and if possible, such success cannot be certain. In short, we may know what such artifacts as Gries describes tell us, but we cannot know that we know. Sanchez tells us nothing new when he says “…writing actively participates in the world, and the details of that participation are not easy to decipher” (78), even more so when the writing is non-alphabetic or even wholly metaphorical, as in the placement of objects. So as Lao observes, we have to start with what we know, for what else have we to start with (49)? But as Lao observes, in so doing we risk imposing that on others, a risk that JC acknowledges in the previous post with the concern about whether or not such interpretive acts serve to re-colonize those we seek to decolonize and reaffirm their subaltern status in our journals, centuries after the fact. If we accept that, as Cortez says, that subalternity cannot be separated from the notion of publics, and that “subaltern speech is assumed to be public and registerable” (56), then therein lies our problem, for that particular public cannot be joined posthumously. Colonization, as we have discussed it, replaces language, destroys art, and inhibits expression, replacing such rhetorical forms with its own. The demise of a society, such as with the Moche, erases their discourse altogether. Gries was clear about the care needed in interpreting the funereal artifacts, as those artifacts were separated from the languages and discourses that surrounded them. This is exactly why the example, cited in class, of a gay academic studying the rhetoric of a heterosexual, or a rhetorician of one race studying the rhetorics of racial others, fails in my view. In those cases, the discourse is still there, the language heard and (Derrida notwithstanding) understandable. These rhetorics, while unfamiliar, still stem largely from the same western traditions, and these rhetoricians and their subjects - or other rhetoricians – can talk their way around to an understanding. Of course, this is not without its difficulties; disagreements abound in the most equal of situations, within discourses among people in the same disciplines, using the same language and with the same rhetorical knowledge. Interpretations differ within our own western modes of thought. But that reaffirms the problem of the Moche; if we can have such differences of interpretation within our own rhetorics and our own disciplines, how can we be certain of something from beyond that, something that speaks to us in its own unfamiliar language with a voice unheard for centuries? If literacy is, as Gee says, a way of being, an “identity kit,” how can we ever truly understand an identity absent of any idea about that literacy, when our interpretation itself stems from a literacy that forms our way of being? Of course, this does not mean we never try. There is great value, much to be learned, in the very act of trying; it seems to me that if nothing else, we may learn something about ourselves and our own ways of thinking in such attempts, and of course it’s not impossible to learn about the subjects, as well. It does mean, however, that we often have to settle for possibilities. To remain honest to both ourselves and that which/those whom we study, we must remain distant from overly strong claims of knowing. In cases such as the Moche, and even those peoples yet extant who were colonized, their language killed, their art destroyed, and their religion replaced, we can only go so far in decolonizing, regardless of the method used. JPS In this post, I will focus on the points of discussion from our class where we emphasized the complexities of accounting for colonialism in our research practices and methods, especially as it relates to ancient Indigenous communities of the Americas. I hope to complicate, without necessarily offering answers to, a variety of issues surrounding representation, experience, and expertise as they overlap in research methodologies. As such, I will focus on the collection Rhetorics of the Americas: 3114 BCE to 2012 CE edited by Damián Baca and Victor Villanueva, with a particular focus on the chapter “Practicing Methods in Ancient Cultural Rhetorics: Uncovering Rhetorical Action in Moche Burial Rituals” by Laurie Gries.
In her article Gries asks, “How then do we accurately recover nonverbal ancient rhetorical practices on their own terms if we do not have a society’s own “terms” to begin with?” (91). Different forms of this question became central to the conversation in our class as we discussed the collection Rhetorics of the Americas. While we did not necessarily focus on nonverbal rhetorical practices solely, we did spend a fair amount of time thinking about the effect of history on our ability to understand any form of rhetorical practice outside the Western world. The reality of colonization, whether Spanish or British, complicated the process of thinking about non-Western rhetorical practices through the consistent devaluing of Indigenous ideologies and epistemologies—ways of knowing. The devaluation of Indigeneity that lies at the core of settler colonialism has continued into modern academe through what Damián Baca calls the “largely unquestioned dichotomy in higher education: that of ‘high’ and ‘low’ theory” (12). He notes that “high” theories, in Rhetoric and Composition specifically, are tied with the reading of rhetorical tradition mapped from the Classical Rhetoric of Athens to the Modern Rhetorical Theory of the United States. Such a reading embeds the West as “high” theory and everything beyond Western ways of knowing and thinking as “low” theory. It is this same dichotomy, born out of colonial enterprise, that complicates our ability to encounter ancient rhetorical practices, whether verbal or nonverbal, “on their own terms.” Of course, access to ancient rhetorical practices of the Americas is complex in a variety of ways, not leastwise because of the plurality of different Indigenous groups and thus the plurality of rhetorical practices themselves. Furthermore, as we discussed in class, Indigenous communities have dealt with vast amounts of oppression at the hands of unethical anthropological and ethnographic research (this would certainly include Indigenous communities here in Milwaukee and around Wisconsin). This history requires an extremely cognizant approach, especially by researchers outside the communities in question. Finally, access becomes problematic when members of the tribal communities are no longer available to work alongside. Such is the problem faced by Gries in her exploration of ancient Moche burial procedures. In order to work against this complication, Gries champions what we might call a materialist or new materialist approach to the nonverbal cultural artifacts of Moche burial chambers. She writes, “I argue that nonverbal artifacts have this same potential; if we listen close enough, these cultural artifacts speak to us and render the terms with which we can begin to uncover their rhetorical actions” (91). This approach, which focuses on the agency of nonhuman and nonanimal objects, has been critiqued in other iterations (i.e. the work of Ian Bogost and Levi Bryant) for overwriting the peoples who have consistently borne the brunt of the violent de-humanizing tactics of colonialism. This complication with new materialist thought came out in our class discussion as we tried to puzzle through whether or not Gries’s new materialist approach overwrites the Moche people who enacted rhetorical practices through nonverbal artifacts. While a new materialist approach seems intriguing and necessary in a lot of ways, I can’t help but struggle with the implications for consistently marginalized groups at the hands of Westernization. Does giving these cultural artifacts such agency, as Gries does, actually undercut the agency of the Moche people? That is, do the artifacts themselves carry the connotations that actually inform us about the social, political, economic, and/or rhetorical complexities of the Moche people, or are we actually projecting a Western research methodology onto them even in our attempts to keep from doing so? Furthermore, precisely because Moche culture is no longer extant as such, is it possible to allow the artifacts to “speak to us” divorced from our Western expectations and understandings of rhetoric and rhetorical practices? Is it possible that this is a continued form of colonization via research practices? --JC |
Categories
All
Archives
February 2021
|